Олег Языков - Крылья Тура. Командировка [2 том, c илл.]

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Олег Языков - Крылья Тура. Командировка [2 том, c илл.], Олег Языков . Жанр: Альтернативная история. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Олег Языков - Крылья Тура. Командировка [2 том, c илл.]
Название: Крылья Тура. Командировка [2 том, c илл.]
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 17 сентябрь 2018
Количество просмотров: 250
Читать онлайн

Помощь проекту

Крылья Тура. Командировка [2 том, c илл.] читать книгу онлайн

Крылья Тура. Командировка [2 том, c илл.] - читать бесплатно онлайн , автор Олег Языков
1 ... 118 119 120 121 122 123 ВПЕРЕД

5

ЗА, ИА – зенитная артиллерия, истребительная авиация.

6

дутик – хвостовое колесо самолета.

7

ПНШ – помощник начальника штаба.

8

Шестаков, Еремин – в описываемое время командиры истребительных полков, талантливые воздушные бойцы, руководители и летчики-новаторы.

9

А.Покрышкин – будущий трижды ГСС, командир истребительной дивизии, теоретик и практик воздушного боя. И еще какой практик!

10

РП – руководитель полетов.

11

ВНОС – служба воздушного наблюдения, оповещения и связи, призванная обнаруживать, сопровождать воздушные цели противника и информировать о них наши авиачасти.

12

ЛБС – линия боевого соприкосновения, проще говоря – линия фронта.

13

ЦУ - ценное указание, армейский жаргон.

14

УТЦ – учебно-тренировочный центр.

15

АЭ – авиационная эскадрилья.

16

Реальное базирование сил немецкой авиации в декабре 1942 года.

17

Выдержки из подлинного, собственноручно написанного генералом Хрюкиным, приказа от 13 сентября 1942 года.

18

ВЯ – авиапушка конструкторов Волкова и Ярцева, очень удачное и надежное оружие.

19

КП – командный пункт.

20

Abschuss – жаргонное выражение фашистских летчиков-истребителей. Можно перевести как "Сбит!", "Готов!"

21

Драже, содержащее амфетамин. Выдавалось летчикам, подводникам, некоторым другим категориям военнослужащих как стимулирующее средство.

22

ЛТХ – летно-технические характеристики самолета.

23

Мухин Ю.И. "Асы и пропаганда. Дутые победы Люфтваффе" – М. Яуза, Эксмо, стр. 134.

24

7-й Гв. ШАП – реальная боевая часть, воевавшая в это время и почти в этом месте. См. мемуары В.Емельяненко "В военном воздухе суровом."

25

В.Емельяненко – реальное лицо, известный в 4-й ВА боевой летчик-штурмовик, Герой Советского Союза.

26

Разводящий – половник (армейский жаргон).

27

СМЕРШ (смерть шпионам) – с апреля 1943 года такое название было дано органам военной контрразведки. Как говорят – самим Сталиным.

28

АНО – аэронавигационные огни самолёта.

29

КБ – конструкторское бюро.

30

"Эмиль" – бытовое, жаргонное обозначение "Мессершмитта-109Е" разных модификаций. Далее, для справки: "Мессершмитт-109F" – "Фридрих", G – "Густав", K – "Кёниг".

31

В случае гибели ТБ-3 погибало до 11 членов экипажа (в зависимости от модели и специализации самолета).

32

ОКБ-115 – опытно-конструкторское бюро А.С. Яковлева в Москве.

33

Пуантилизм – направление в живописи. Манера письма точечным или прямоугольным мазком. Получается нечто вроде мозаики.

34

Борсалино – известная итальянская фирма, выпускающая модные мужские шляпы с середины 19-го века.

35

"Известия" № 111 от 13 мая 1943 г.

36

Истребительный авиакорпус, дивизия.

37

Смешанный авиакорпус, штурмовая, бомбардировочная авиадивизия

38

Авиационной ударной группе.

39

Данные, характеризующие итоги первого дня воздушных боев 16 ВА, взяты из книги В. Горбач "Над Огненной Дугой. Советская авиация в Курской битве", и приблизительно соответствуют реальным.

40

Лампа-самоделка, сплющенная снарядная гильза, фитиль, бензин с солью.

41

Армейский жаргон – прозвище офицера контрразведки.

42

"Хитер, как змей, и выпить не дурак" – армейская шутка, расшифровка эмблемы военных медиков – змея, обвивающая чашу.

43

Сядьте сюда!

44

Присаживайтесь, пожалуйста!

45

Удав обыкновенный.

1 ... 118 119 120 121 122 123 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×